縦のレイアウトデザイン、日本とタイの比較
私の母はタイで日本企業で働いているので、私が子供の時から日本語を見る機会が多かったのですが、意味が全然わかりませんでした。母はたまに日本に出張していて、私も母の出張についてきて初めて日本に来たのは13歳の時でした。
初めて日本に到着して、日本の文字を見ると中国語と似ていると思いました。また当時、看板やボックスや雑誌などのレイアウトに違和感を感じて、私は目の流れで日本語の文章をどうやって読むかと考えましたが、今では日本のレイアウトは本当に素敵できちんとデザインされていると思います。また、大学3年生の時日本のデザインに興味を持ち、(特に日本の縦のレイアウトについて)日本の大学院で勉強したいという希望を持っていました。それがきっかけで日本の修士課程に入りました。確かに、タイ語と比較したら、日本語は文字からレイアウトに至るまでさまざまなことが異なります。そこで、この記事ではタイ語と日本語の相違点についてお話します!
Table of Contents
タイの文字
まず、タイ文字について簡単に説明します。タイは、ミャンマーとスリランカと共に、上座部仏教を支える一大拠点であり、タイ文字も経典言語であるパーリ語・サンスクリット語に対応できる形で発展しました。タイ文字はクメール文字をもとに作られ、子音字の周辺に母音を表す記号もしくは字母を加えて音を表現します。

日本の文字

つまり、中国の漢字に由来する表意文字である漢字と、ひらがなとカタカナという2つの表音文字で成り立っています。ひらがなとカタカナはそれぞれ対になっていますが、ひらがなのほうがより一般的で、丸みのある形をしています。一方、漢字は語幹となる語を書くのに使用され、現代では、カタカナは外来語を書き記すのに使用されます。
タイの言葉の構成

日本の言葉の構成

タイのレイアウト

日本のレイアウト

前述の通り、タイは非漢字圏の国であるため、日本語の文字と比較すると、形は全く違い、書き順も違います。さらに、言葉の構成とレイアウトに至るまで、様々な要素が異なります。タイ語と日本語は全く異なりますが、デザインの目線でタイ語と日本語の異なることを組み合わせて作品を作成するのは面白いじゃないですかと考えます!
*1 参照元
